Wir sind für Sie erreichbar: +49 (0) 3222-1097849 info@transkripto.de

Haben Sie Fragen?
Rufen Sie uns gerne an!

Ihre Ansprechpartnerin: Helena Reimers

Haben Sie Fragen? Rufen Sie uns gerne an!

Untertitel

Home / Untertitel

Untertitel erstellen – Nutzen, Arten, Kosten

Die stetig steigende mobile Mediennutzung hat direkte Auswirkungen auf die Art und Weise des Video- und Filmkonsums. 94 % aller Deutschen besitzen ein Smartphone. 80 % davon schauen ein Video eher, wenn Untertitel vorhanden sind. Aber warum?

Im Wartezimmer beim Arzt, im Zug auf dem Weg zur Arbeit oder wenn mal wieder die Kopfhörer zu Hause liegen – Videos werden zu großen Teilen ohne Ton angeschaut. Ohne Untertitel würde das nicht funktionieren.

Wir erklären Ihnen, welche verschiedene Nutzenpotenziale Untertitel für Sie haben, welche Arten und Formen es gibt und wie viel eine Untertitelung kostet.

Untertitel_erstellen

Preiskalkulator für Untertitel

Berechnen Sie Ihren Preis mit

 

Transkripto ist auf die Erstellung von passenden Untertiteln spezialisiert. Wir erstellen Ihnen Untertitel in der gleichen Sprache oder übersetzen Ihre Videoaufnahmen in die von Ihnen gewählte Zielsprache.

Sollten Sie ein individuelles Angebot benötigen oder andere Fragen haben, schreiben Sie uns gerne eine Nachricht.

Hidden
(exkl. 19% Mwst)
Dieses Feld dient zur Validierung und sollte nicht verändert werden.

Untertitel hinzufügen – Wieso? Weshalb? Warum?

Während Untertitel hinzufügen früher ein nettes „nice to have“ war, ist eine Untertitelung heute ein echtes „must“! Es gibt mindestens vier wichtige Nutzenpotentiale von Untertiteln, die Ihnen förderlich sein können:

 

  1. Internationales Publikum
  2. Höheres Engagement auf Social Media Kanälen
  3. Barrierefreiheit (sog. Web-Accessibility-Richtlinie)
  4. Suchmaschinenoptimierung
Untertitel erstellen

1. Untertitel auf Englisch – Erweitern Sie Ihr Publikum

Durch das Erstellen von Untertiteln in einer Fremdsprache machen Sie internationale Inhalte für Ihr Heimatpublikum zugänglich. Parallel dazu können Sie durch Untertitel z.B. auf Englisch Ihre Inhalte einem internationalen Publikum anbieten. 

Neben der gängigen Verwendung fremdsprachiger Untertitel in Film und Fernsehen ergibt eine mehrsprachige Untertitelung insbesondere auch bei Imagefilmen, Jahresansprachen oder Nachrichten von Unternehmen, Organisationen und Vereinen Sinn. 

Firmen und NGOs operieren oft im internationalen Kontext, sodass Informationen im Videoformat auch in anderen Sprachen verfügbar sein müssen. In Zeiten beschränkter Mobilität erfreuen sich Mitarbeiteransprachen in Bewegtbild großer Beliebtheit. Diese werden für verschiedene ausländische Tochtergesellschaften untertitelt.

    2. Untertitel YouTube, Facebook, Instagram – Erhöhen Sie Ihre Verweildauer auf Videos

    92 % der Deutschen besitzen ein Smartphone. 85 % der Facebook-Nutzer*innen schauen Videos lieber ohne Ton. Das liegt nicht nur, aber auch daran, dass Videos auf Facebook, Twitter und Instagram im Autoplay-Modus stumm wiedergegeben werden.

     Allein Facebook hat mehr als zwei Milliarden Nutzer*innen. Durch das Einbinden Ihrer Videoinhalte auf Facebook können Sie also potentiell fast ein Drittel der Weltbevölkerung erreichen. Laut einer Facebook-Statistik wird durch das Einfügen von Untertiteln die Verweildauer auf dem Video um 12 % gesteigert. Sogar 80 % der Menschen schauen ein Video lieber, wenn es Untertitel hat. Die Zahlen sprechen für sich. 

      3. Untertitel auf Deutsch – Machen Sie Ihre Videos barrierefrei

      Barrierefreie Inhalte sind von Menschen mit mentalen, motorischen oder sensorischen Einschränkungen konsumierbar. Öffentliche Stellen sind seit September 2019 dazu verpflichtet, ihre Webinhalte gemäß der Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) barrierefrei zu gestalten. Seit Sommer 2021 gilt dies auch für mobile Anwendungen. Die WCAG geben vor, dass es für Multimedia-Angebote textliche Alternativen geben muss, also Untertitel oder Transkriptionen. 

      Für private Unternehmen gilt diese Richtlinie noch nicht. Firmen sind jedoch durch das Allgemeine Gleichbehandlungsgesetz dazu verpflichtet, niemanden zu diskriminieren, d.h. alle geteilten Inhalte müssen barrierefrei sein. Untertitel sind dafür unentbehrlich.

      Welche Wettbewerbsvorteile bringen Untertitel in Videos?

      1. Erweiterung der Zielgruppe: Machen Sie Ihre Inhalte auch für Menschen mit Behinderung oder temporären Einschränkungen oder die ältere Zielgruppe Personen 50plus zugänglich.
      2. Gute Vorbereitung auf gesetzliche Änderungen: Es ist nur noch eine Frage der Zeit, bis die Web Content Accessibility Guidelines auch für Privatunternehmen gelten werden.
      3. Corporate Social Responsibility: Indem Sie Barrierefreiheit in Ihrer Marketing-Strategie aufgreifen, können Sie sich von Mitbewerbern abheben.

        4. Untertitel in Video einfügen – Positive Auswirkung auf Ihr SEO-Ranking

        Suchmaschinen können nur Text auslesen. Titel, Alt-Attribute und Meta-Description machen es Ihnen möglich, Suchmaschinen Hinweise zum gesehenen Inhalt zu geben. 

        Durch das Einfügen von Untertiteln kann der gesamte Inhalt der Multimedia-Datei gecrawlt werden. So können Ihre Videos als mögliches Suchergebnis bei Suchanfragen angezeigt werden. Dies erhöht Ihre Reichweite und Viewerzahle.

            Untertitel Arten – Closed und Open Captions

            Technisch gesehen gibt es zwei Arten von Untertiteln:

            • Closed Captions (sog. geschlossene Untertitel)
            • Open Captions (sog. offene Untertitel)

            Closed Captions sind nicht fest in der Filmspur integriert und lassen sich bei Bedarf an-, aus- oder auf eine andere Sprache umstellen.

            Open Captions hingegen werden quasi in die Filmspur eingebrannt, sodass sie immer erscheinen, wenn der Film abgespielt wird.

            Closed Captions sind die gängigen Untertitel und werden von Streaming-Diensten wie Netflix oder Amazon Prime, in den Sozialen Medien wie Instagram, TikTok, YouTube oder Facebook, auf DVDs und im Kino verwendet. 

            Viele Streaming-Dienste statten ihre Filme häufig mit mehrsprachigen Untertiteln und Tonspuren aus, sodass der Zuschauer selbst entscheiden kann, in welchen Sprachen er den Film hören und lesen will. 

            Die fest mit dem Film verbundenen Open Captions werden eher selten eingesetzt, da sie sich nicht abschalten oder wegklicken lassen.

            Untertitel erstellen Transkripto2

            Untertitel Format – Ein einheitlicheR Standard

             

            Eine professionelle Untertitelung folgt, ähnlich wie es auch bei der Audiotranskription der Fall ist, einem bestimmten Regelwerk. Das im deutschsprachigen Raum meist verwendete Regelwerk wurde von den ansässigen, öffentlich-rechtlichen Fernsehsendern entwickelt. 

            Die wichtigsten Regeln sind:

            • Darstellung der Untertitel: Block, zentriert und, wenn möglich, am unteren Bildschirmrand
            • Kein Scrolling der einzelnen Untertitel
            • Pro Untertitel maximal 2 Zeilen, ausnahmsweise drei Zeilen 
            • Pro Zeile eines Untertitels werden maximal 37 Zeichen verwendet
            • Ein Untertitel sollte möglichst synchron zum Gesprochenen auf dem Bildschirm erscheinen
            • Dabei liegt der Mindestabstand zwischen zwei Untertiteln bei einem Frame
            • Der Untertitel bleibt mindestens eine Sekunde stehen, bevor er ausgeblendet wird
            • Die Sprache kann behutsam vereinfacht werden, darf dabei aber nicht im Voraus die Handlung verraten

            Untertitel in Video einfügen: Das srt-Format

            Um Untertitel in ein Video einzufügen wird das srt-Format (Sub Rip Text Format) benutzt. Das srt-Format ist auch mit Facebook, YouTube und Vimeo kompatibel. Srt-Dateien können mit einem Texteditor geöffnet und bearbeitet werden.

            Untertitel in Video einfügen Tagesschau

            Im srt-Format bestehen die einzelnen Blöcke aus drei bis vier Zeilen: Der Laufnummer, der Schaltezeit und dem Untertitel-Text. 

             

            Beispiel Erklärung
            1 Laufnummer
            00:00:17,120 –> 00:00:20,352 Schaltezeit
            Guten Abend, Untertitel-Text (obere Zeile)
            ich begrüße Sie zur tagesschau. Untertitel-Text (untere Zeile)

            Zur Erstellung von srt-Untertiteln wird ein Untertitel-Editor benötigt. Zwei viel verwendete und zudem kostenlose Programm sind Subtitle Edit und Aegisub.

             

            Youtube Untertitel – Engagement-Rate und Viewzahlen erhöhen

            Untertitel sind bei YouTube als reine Video-Plattform unabdingbar. Weltweit nutzen 1,9 Milliarden Menschen YouTube. Täglich werden mehr Videos auf Youtube angesehen, als auf Netflix und Facebook zusammen. In Deutschland schauen monatlich mehr als 47 Millionen Personen Videos auf Youtube.

            Bei Youtube Untertitel zu erstellen, ist im Gegensatz zu anderen Plattformen relativ einfach. Denn Youtube bietet automatisch erzeugte Untertitel in zehn verschiedenen Sprachen an, auch auf Deutsch. 

            Obwohl automatische Spracherkennung immer besser wird, müssen diese automatisch erstellten Untertitel bei Youtube stets noch korrigiert werden. Dies kann über den Video-Manager erledigt werden:

            1. Klick auf “bearbeiten” neben dem entsprechenden Video
            2. “Untertitel” im Drop-Down-Menü auswählen
            3. Videosprache auswählen
            4. Unter der Schaltfläche “neue Untertitel hinzufügen” erscheinen die automatisch erzeugten Untertitel
            5. Klick auf “bearbeiten”, um diese anzupassen
            6. Änderungen mit “Änderungen speichern” sichern

            Leider ist die einzelne Bearbeitung der automatisch erzeugten Untertitel bei Youtube eine zeitaufwendige Arbeit. In den meisten Fällen ist es ratsamer, von Anfang an professionelle Untertitel in Auftrag zu geben.

            Untertitel Review Transkripto

            Untertitel Kosten

            Bei Transkripto nutzen wir unsere Expertise, die die Transkription von Audiodateien mit sich bringt, um auch eine Untertitelung Ihrer Videos anbieten zu können. Denn die Erstellung von Untertiteln ist eng verwandt mit der Transkription, sodass unsere Mitarbeiter*innen in beiden Bereichen Erfahrungen haben und den Umgang mit Untertitelungssoftware beherrschen. 

            Weiter haben wir dank unserer mehrsprachigen Mitarbeiterschaft die Möglichkeit, eine ganze Reihe von Sprachkombinationen auf muttersprachlichem Niveau übersetzen zu lassen.

            Daneben verfügen wir über ein spezielles Team, das jahrelange Erfahrung in der Filmproduktion hat und Dokumentationen, Imagefilme und Unternehmensporträts professionell für Sie untertitelt.

            Die Preise für Untertitel richten sich nach der Beschaffenheit des Auftrags: 

            • Wie soll untertitelt werden? (Open oder Closed Captions)
            • Wie lang sind die Film- bzw. Videodateien? 
            • Benötigen Sie die Untertitel nur in der Ausgangssprache oder sollen die Untertitel auch übersetzt werden?  

            Die wichtigsten Preise haben wir für Sie zusammengefasst: 

            Deutsch <–> Deutsch 6,89 €
            Englisch <–> Englisch 6,89 €
            Schweizerdeutsch –> Deutsch 8,99 €
            Deutsch <–> Englisch 14,88 €
            Schweizerdeutsch <–> Englisch 19,78 €
            Deutsch <–> andere Sprachen 19,78 €
            weitere Sprachen auf Anfrage
            5 Werktage Bearbeitungszeit Standard
            SRT, VTT Datei kein Aufpreis
            eingebrannt im Video 25,00 € pro Datei
            Mindestabnahmemenge 5 Minuten pro Datei

            Sollten Sie genauere Informationen wünschen, sprechen Sie uns gerne an und berichten uns von Ihrem Projekt. Wir erstellen Ihnen dann ein individuelles Angebot.

            Melden Sie sich gerne bei uns, entweder per E-Mail, Telefon oder über unser Kontaktformular. Wir freuen uns auf Sie!

            Jetzt kostenfrei individuelles Angebot anfordern!

            • Youtube, Facebook, Instagram: Wir unterstützen Sie bei Ihren Social Media Auftritten und untertiteln Ihre Videos
            • Gruppendiskussionen: Workshops und Podiumsdiskussionen laufen sehr individuell ab, daher bietet sich ein Anfrage bei uns an
            • Andere Fremdsprachen: Finden Sie nicht die passende Sprache? Dann einfach anfragen und wir stellen ein passendes Team zusammen
            • Schweizerdeutsch: Unser Spezialistenteam aus der Schweiz kümmert sich um Ihre Aufnahmen in Mundart oder mit Schweizerdeutschem Akzent